青岛翻译公司,青岛翻译机构,青岛日语翻译,青岛正规翻译公司,青岛翻译社,青岛韩语翻译,青岛英语翻译

青岛翻译公司 青岛翻译公司 青岛翻译公司
123

同声传译过程中如何处理介词?

 同声传译,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以口头的形式,以与讲话人几乎同步的速度,准确而完善地重新表达出来的翻译实践。这种口译形式最大的特点是讲求绝对的时效性,讲话人作为同声传译员的服务对象,他一开口,译员就要高度集中精神,紧随其后输出译语。在输出过程中,译员要边听、边思、边译。可见,这是一项极富挑战性的工作。2001年仲伟合曾提出了六项同传的基本原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值。其中,顺句驱动是同声传译最基本的原则和最显著的特征。在遵循顺句趋动的基本原则之下,凭借扎实的语言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意义单位,再通过适当的意义衔接和信息重组,传达源语的句意。而在口译中,介词出现处是进行句子切分比较频繁的地方,认真处理介词是经常需要面对的问题。同时,鉴于前面提到的紧迫的时间压力,研究介词的处理方法很有必要性,可以促进译员更灵活有序地处理介词,以赢取宝贵的时间,顺利地进行后面的传译。
本文借鉴相关的研究,同传过程中的介词处理作特定的探讨,归纳出五种方法。
一、本义直译
每个介词都有其基本的意义,很多介词的固定搭配短语的意义也相对稳定。对于比较简短或有介词短语出现的地方,一般都可采用直译法。
【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息领域,瞬间全球性地传递大量数据已司空见惯。)
【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了1942年冬季,他们对纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡。)
【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(为了利用原子能,我们必须首先了解原子的复杂结构。)
在以上三例中,介词in(在),by(到......时候)和of(......的)都进行了本义直译。可以说,表示范围、时间和地点的介词短语,以及表限定成分的o f结构基本上都可以采用这样的处理方法。特别是以of为典型代表的介词短语作后置定语时,把定语以偏正结构直接译到中心词之前即可,如例3中的“原子的结构”。但有时of前的中心词很多,这时则需要运用等待的口译技巧,等待定语出现,再一一列举出中心词。这就需要具备扎实的双语语言判断能力和超强的记忆力。
【例4】 We should understand the nature,leve land scope / of such a commitment (我们应该理解这样一个承诺的性质、层次和范围。)
例中包含介词的固定短语large quantities of(大量) ,resistance to(抵抗)和make use of(利用)也运用了意义直译法,自然准确。另外,有些介词的本义包含动态意义,也可直接译出。
【例5】 But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen / with the best optical microscope. (但即使有几百个原子的分子也太小,最好的光学显微镜也看不见它们。)
这里,将“with”译为动词“用”,表面上转换了词性,其实不然。因为“with”本身表示一种方式或工具,本意就是“使用”,是本意的外化。对于诸如此类表达方式、手段的介词或介词短语,基本上都可以直译。
二、不译或省译
介词作为英语句子的连接器件之一,经常会作为结构连接词使用,这时,它就没有实际的语义。那么,可以采取不译或省译的方法,把握句子的主干意进行翻译。主要有以下两种情况。
1. 介词前后的词有意义上的动宾关系
【例6】 Implementation o f international human rights standards is extremely important (贯彻国际人权标准十分重要。)
【例7】 The Economic and Social Council undertakes it’s assessment of the implementation of the relevant policy directives. (经济及社会理事会评价执行有关政策指示的情况。)
例6中的international human rights standards是Implementation(贯彻......标准)的对象,它们可以组成动宾关系。of在这里是结构性的连接词。同理,例7 中的assessment和the implementation(评价执行......) ,the implementation 和the relevant policy directives(执行,,政策指示)分别构成意义上的动宾关系。这时,介词都可以忽略不计,直接译出动宾意义即可。但是,在上面的译文中增加了一些表属性的抽象词,如例7中的“情况”。这样,可以使译文更有节奏感,处理得更恰当。动宾短语通常可以直译,只要表达顺畅就行。
2. 介词前后的词有意义上的主谓关系
【例8】 They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity.(他们正在不断寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。)
【例9】 A ll of this reflects the decision by many governments to have a range o f opportunities / for pushing forward with liberalization rather than re-lying solely on global multilateralization. (这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。)
例8中的means 和protecting,例9中的opportunities和pushing forward 分别构成意义上的主谓关系:“方法来保护”或“机会推动”。这时,可以省译介词,直接译出介词前后的主谓意义即可。有时需加一定的节奏词,使汉语语言更紧凑和地道,如例8中的“来”。
三、词义反说
英语介词数量庞大,有些介词比较特殊,可以从其相对的意义来译,使译语听起来更自然、更地道。归纳起来有四种情况: beyond,past against等表示超过某限度的能力或反对,时; oo f,f from等表示地点距离时;but, except besides等表示除去、除外时;from,in等介词短语作补足语时。这几种情况都是有据可依的,在同传过程中是值得借鉴的。此外,张维为讨论了两种反译情况,在同传过程中很受用。
1. 时间先变后
【例10】 We shall dec ide on procedural matters/ before w e start a general debate. (我们决定程序问题,然后再开始一般性讨论。)
2. 时间后变先
【例11】The conference w ill resume at 6pm /after the Bureau has met privately. (下午六点复会,主席团在此之前要碰碰头。)
这两例如果是笔译,通常会把时间状语译在句首,后译主句。但在同传中,译员遵循顺句驱动的原则,会直接从前面开始译。这时,为了让下文衔接更自然流畅,有经验的译员都会采用反说法。
四、语义延伸转译
有些介词本身含有动态意义,如with可直接译为动词。还有一些介词,虽然属静态,但根据特定的语用环境,静态介词也被赋予动态意义。
【例12】 W e are going to host a conference / on the role of NGOS in promoting human rights next March. (我们将召开一个会议,讨论非政府组织在推动人权方面的作用,明年三月的时候。)
【例13】 The historical 12th Congress has laid down new guidelines / for your administration and your plans for construction. (历史性的第十二次代表大会制定了新的方针,指导政府管理和建设计划。)
例12中的on转译成“讨论”,是由conference(会议)引申出来的,衔接很恰当。同样,例13中的for译为“指导”,也是由名词guide lines(方针)引译出来的,使得译语听起来自然、合理。
五、末尾的介词短语补译
在笔译时,表达方式、原因或状态的介词短语可以轻巧地处理到文中,使译文更地道。但在口译时,译员不可能走回头路,重新译一遍。那样,不仅让听众对译员不信任,更严重的是,译员将会失去源源不断的新信息。这时,不妨以一些特殊的口译技巧弥补尾译的不足。
【例14】 British industry has become much more competitive / in the last year or two. (英国工业的竞争力已大大加强,在过去的一两年中大大加强。)
【例15】 In order to be effective,the United Nations hum an rights prog ram must achieve a higher degree o f professionalism / through both reform and reorganization of its structures. (为了提高效率,联合国人权方案不许达到更高的专业水准,方法是改革和重组结构。)
【例16】 Observe good faith and justice / toward all the nations. (恪守信用和正义,对所有国家都是如此。)
这三例介词都在末尾,如果是笔译,通常会把状语译到它们所修饰的词前面,那样会感觉语义更连贯。但在同传中,译员只能顺译,先听到的先解决。除了前面提到的反译法之外,一般都进行直译,并运用其他技巧进行补译,使译文听起来比较通顺。例14采用了重复法,使译文结构更趋完整;例15通过把through(依靠,方法)的词义外化,把介词转化成了一种方式意义;例16采用了一种末尾归纳的方法,使译文听起来前后意义更具连贯性。
同声传译是一项有着紧迫压力且极富技能性的实战工作,译员不仅需要具备扎实的双语能力、广博的知识面、出众的记忆力,还需要具有严谨的工作作风、良好的心理素质等。口译是一门遗憾的艺术,但我们相信,在同声传译培训过程中,更加注重翻译技巧的积累和练习,译员在同声传译实践中将会更加得心应手,将这种遗憾减到最小。

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
青岛翻译公司在线客服
QQ客服二
青岛翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询