青岛翻译公司 青岛翻译公司 青岛翻译公司
123

译作错误百出、索然无味,这种现象你怎么看?

一部伟大的文学作品,原著字字珠玑,译作错误百出、索然无味,这种现象你怎么看?
82岁的诺贝尔文学奖得主、当今世界文坛重要作家——英国作家维·苏·奈保尔答曰,好的翻译者对于创作者而言特别重要。“我对译作非常挑剔,对译者的选择也非常谨慎。一个好的翻译者应当能够准确地传递出作品中‘原汁原味’的节奏和韵律,这是每一个创作者都梦寐以求的。”

诗人王家新答曰,任何文学作品的翻译都伴随着“抵达之谜”。在优秀的翻译作品中,我们能知道“龙”和“凤”是怎样“缝合”的,而在拙劣的译作中我们甚至连最基本的语义都无法领会。但纵使如此,翻译还是要继续,无论译作犯了多少错误,我们仍然需要翻译者,毕竟翻译的最终目的,便是为了语言“无止境”的美好未来。

法国文学翻译家马振骋答曰,精准而富于文采的译作固然难能可贵,但生涩难懂、不知所云的探索未尝不是伟大译作的“必经之旅”。译作语言的成熟与美需要依靠一代又一代翻译者的反复锤炼。

——选自:译声青岛翻译公司

 

译声青岛翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声青岛翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

  • 相关文章

发表评论:

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
青岛翻译公司在线客服
QQ客服二
青岛翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询